Юрий Щербаков __ «МНЕ И ПОЛЫНЬ НА РОДИНЕ СЛАДКА...»
 Московский литератор
 №18 сентябрь, 2018 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Юрий Щербаков
«МНЕ И ПОЛЫНЬ НА РОДИНЕ СЛАДКА...»
Сувайнат КЮРЕБЕКОВА. Переводы с табасаранского языка. — М.: "Белые журавли России", 2018.

     Лингвисты говорят, что табасаранский язык — один самых сложных не только на Кавказе, но и в мире. Спорить не буду, поскольку имею дело с подстрочными переводами стихотворений дагестанских друзей на русский.
     Зато точно могу сказать, что звучит табасаранская поэзия красиво, особенно когда читает стихи на родном языке Сувайнат! Искренне хочу, чтобы и на русском её строки звучали не хуже.
     Не так много довелось пока мне перевести произведений Кюребековой. Но и по ним могу судить, что лирическая героиня её стихотворений — сильная, гордая, красивая женщина, которую не могут сломить невзгоды и страдания. Она готова на святую жертвенность во имя высокой любви, во имя родного края, во имя справедливости.
     Я часто ставлю в пример своим русским товарищам-поэтам национальных авторов, которые, не стесняясь, пишут о главном — о красоте и неповторимости своей малой родины и своих земляков, о горячем чувстве сыновнего долга перед родимой землёй, перед её прошлым, настоящим и будущим.
     Сувайнат — тоже настоящая патриотка родины предков — прекрасного Табасарана. Здесь её корни, её истоки, её память.
      
     "Мне и полынь на Родине сладка!"
      
     Неразрывная, кровная связь с родной землёй обязательно поможет выстоять настоящей дочери гор в любых испытаниях, развеет мрак отчаянья светом надежды — таков лейтмотив поэзии Кюребеговой.
     В книге Кюребековой "Возвращение ласточки" представлены переводы Сергея Соколкина, Марины Ахмедовой-Колюбакиной, Ирины Ворох, Ивана Голубничего, Шамиля Казиева, Натальи Лясковской, Юрия Щербакова.
     В одном из конкурсов литературных переводов, которые мы проводили в Астрахани, был представлен подстрочный перевод стихотворения Сувайнат, посвящённого табасаранскому поэту Багаудину Митарову, павшему на войне.
     Многие из тех участников конкурса, которые взялись за литературный перевод этого произведения, говорили мне потом об огромной эмоциональной силе воздействия строк Кюребековой, об их обжигающей правде.
     Ведь поэт-герой похоронен на Западной Украине…
      
     "Опять земля, где ты сражался, воин,
     Пылает и корёжится в огне.
     И кладбище, где прах твой упокоен,
     Забыло о покое в тишине,
     Оставшись вдруг на вражьей стороне".
      
     Но
      
     "...бьёт сердце нескончаемым набатом,
     Горит оно от украинских ран…
     Тебя, наш брат, поэта и солдата,
     Не замечая ни границ, ни стран,
     Любить и помнить будет Дагестан!"
      
     Счастья и удачи достойной дочери Табасарана и Дагестана, поэтессе Сувайнат Кюребековой!