Юрий Богданов __ СИМВОЛЫ ВЕЧНОСТИ
 Московский литератор
 №19 октябрь, 2017 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Юрий Богданов
СИМВОЛЫ ВЕЧНОСТИ
Хандюков Э. В., Наземи Л., Раванд Р. "Друзья, прекрасен наш союз. Сборник стихотворений и переводов". Изд. 2-е, испр. и дополн. /Эдуард Хандюков, Латиф Наземи, Рахматулла Раванд. — М.: "Серебро слов", 2017.

     В предисловии к данному Сборнику Президент Центра афганской диаспоры Гулам Мохаммад Джалал высоко оценил на только поэтическое мастерство поэтов, но и огромную художественную значимость их работы для обеих литератур: "Результат их творческих усилий вырос до масштабов общечеловеческого, общекультурного значения, так как представляет собой уникальный пример сразу двух переводов — с русского языка на фарси и с фарси на русский…".
     Сборник открывается стихами и Рубаи талантливого русского поэта Эдуарда Хандюкова, над переводами которого творчески работал замечательный поэт  и переводчик Рахматулла Раванд.  
     Надо сказать, что всё творчество Хандюкова проникнуто глубоким философским содержанием и нестандартным образным мышлением, которые захватывают читателя с первых строк его  стихотворений. Они вызывают удивление, связанное с открытием новой поэтической вселенной, как уже в первом стихотворении "Молитва":
      
     Молитва сердца — спелой вишней
     Упала в неземную реку…
     И этот всплеск едва был слышен
     И ангелу и человеку.
      
     Купаясь в золоте заката,
     Плывут слова, слова молитвы, —
     О нескончаемых утратах, —
     Ушедших с миром и убитых…
      
     Повенчанных и обручённых
     Со смертью в храме Расставанья —
     О, сколько их, ожесточённых,
     Ушло без слёз, без покаянья?!
      
     Но даже их — простит Всевышний,
     И станут небылью невзгоды…
     И вишнями падут чуть слышно
     Молитвы в неземные воды.
      
     Эдуард Хандюков давно влюбился в поэзию Востока, привлекающую   красочностью, лаконичностью, древней мудростью, поэтому и в своих стихах он постоянно приближался к её лучшим образцам: поиски своего голоса, стиля в поэзии увенчались несомненным успехом.  
     Сложнейшая во всех смыслах стихотворная форма Рубаи, перенесённая на русскую почву, заиграла яркими красками, обогатила современный русский язык необычными образами и мыслями, открыла новые художественные возможности для самого поэта и его собратьев по перу, нашла горячий отклик среди русскоязычного читателя.
     В первой части книги мы знакомимся с творчеством поэта Эдуарда Хандюкова в переводах с русского языка на фарси Рахматуллы Раванда.
     Кроме стихотворения "Молитва", им блистательно переведены: "Золото мира", "Следы", "Фатима", "Хорошо рекою быть", "Ты лжёшь, старик", "Дорога", "Можешь быть" и многие другие.
     Особенно прочувствованно и философско-лаконично стихотворение "Любовь":
      
     Любовь — она зелёным инеем
     Зимой увенчивает ели…
     Любовь — она негромким именем
     Зовёт весенние капели…
      
     Любовь — она в чаду безвременья
     Спасает душу от удушия…
     Любовь — она желанным бременем
     Спасает нас от равнодушия…
      
     Как профессиональный художник, Эдуард Хандюков улавливает в образах тончайшие оттенки, характерные только для его таланта. Также и переводчик находит точные образы для стихов поэта в переводе на фарси.
     К сожалению, многие стихи поэта в сборник не включены, так как он состоит только из избранных стихотворений.
     Но основную часть авторских произведений Эдуарда Хандюкова составляют Рубаи, переведённые Рахматуллой Равандом на фарси.
     Обо всех Рубаи сказать невозможно из-за большого их количества. Хотелось бы привести несколько примеров, которые говорят сами за себя.
      
     Стонал и плакал потрясённый зал:
     Актёр злодея-цезаря играл…
     Но почему отца добра и мира
     Ты до седин играл, мой генерал?
      
     *   *   *
     Ты выскочка, счастливчик-нувориш,
     От пуза жрёшь, но очень плохо спишь,
     Всё от того, что обратилась в крысу
     Твоей души прожорливая мышь.
      
     *   *   *
     Живёт Россия скоростями,
     Живёт надеждой и страстями.
     Что ни водитель новый у руля, —
     Всё прежний путь: от ямы — к яме…
      
     *   *   *
     Ты как ведро, забытое в колодце, —
     Пусть даже так — всё людям остаётся.
     Ты даже душу получил в кредит,
     А коль в кредит, — вернуть её придётся!
      
     Во второй части книги совместно с Рахматуллой Равандом Эдуард  Хандюков выступает как переводчик с фарси на русский язык произведений известного лирического поэта Латифа Наземи. Тонко чувствуя мелодику языка, полностью погружаясь в его стилистику, переводчики находят адекватные образы в русском языке.  Поэтому так легки, прозрачны строки, веющие ароматом родины поэта. К примеру, в стихотворении "Возвращение":
      
     Я вернулся к тебе лишь в мечтах об одном:
     Чтоб стихов пир ночной утонул в поцелуях…
     Виночерпий подал нам бокалы с вином,
     Чтоб тобой  захмелев, пел я песни, танцуя!
      
     Долгожданно-желанная, пей — не ропщи!
     И губам моим дай свою терпкость и сладость.
     Яд греха не в бокале, а в этой ночи,
     И поэта в любви непокорная радость.
      
     Бессердечной, холодной не будь к Наземи.
     Я готов тебе душу отдать: — На, возьми!
      
     Лирические стихи к любимой переплетаются со стихами об оторванности от далёкой Родины. В них не только иное настроение, а вся минорная тональность. И переводчику очень важно уловить не упаднические оттенки минора, а точно перенести на русский язык веру автора в будущее. К одному из таких относится стихотворение "Чужбина":
      
     Всех мук душевных, жалоб вам не счесть,
     О всех моих скитаньях и невзгодах.
     В чужом гнезде и радостная весть
     Не сотворяет солнечной погоды.
      
     Букет цветов не шепчет о любви,
     И скучно в городах без минаретов…
     Улыбку Солнца с чудом не зови,
     И звёзд сиянье здесь не для поэтов.
      
     Так же талантливо переведены и стихотворения "Высокая синяя крыша", "Гипсовые человечки", "Пятикратная молитва", "Пожар", "Живой", "Вынужденная разлука", "Память сердца" и другие. Близко по духу русскому читателю стихотворение "Дело рук моих", но совершенно с другим поворотом темы:
      
     Я памятник воздвиг из восковой мечты, —
     В огне наветов он недолго прожил…
     Я из надежды создал идол красоты,
     Но топором гордыни уничтожил.
      
     Высокое мастерство поэтического таланта Эдуард Хандюков показал в  многочисленных переводах Рубаи. Здесь он становится достойным соперником самому автору. И вот разительный образ — "Тень друга":
      
     Восстань! Похмельным нам вина налей,
     В кабак отправь бочонок поскорей…
     Воспоминаний жар — он обратил нас в пепел…
     Пришли хотя бы тень руки своей.
      
     Или "Пустой звук":
      
     Мы — буквы слов, которые молчат…
     Без нас, немых, горит судьбы свеча…
     Мы — пустота расколотого мира,
     Мы — лодками покинутый причал…
      
     Рубаи о любви не всегда "открыты", откровенны, а имеют глубокую образную подоплёку:
      
     Твой стройный стан подобен кипарису,
     Твой аромат, нежней цветков нарцисса,
     Тугие косы, как пшеницы колоски…
     Чернее ночи — локонов капризы…
      
     Или "Кончина Шахразад":
      
     Ножом моих стихов убита Шахразад,
     Та, что меня сразила много лет назад,
     Моей желала стать рассказчицею сказки…
     Рассказчицу и сказку я отправил в ад.
      
     Заканчивая разговор о сборнике стихотворений и переводов "Друзья, прекрасен наш союз", думаю, необходимо сказать ещё об одном предисловии к нему Омара Нангияра "Любовь — источник вдохновения", в котором он, в частности, пишет: "В бесконечном потоке мыслеформ, отображаемых богатством слов, поэт обновляет мир  созвучиями и рифмами, и этот процесс отпечатывается в вечности…
     …Один из них — известный поэт и литератор доктор Латиф Наземи. Воспринимая всем сердцем и душой тяготы страны, судьбы и страдания людей, поэт отображает их в своих стихотворениях и Рубаи, наполненных  гуманизмом и любовью, превращая их в символы вечности…".
     Хочу надеяться, что русскоязычный читатель ещё не раз встретится с авторами этого Сборника и откроет для себя новые горизонты афганской поэзии.