Светлана Соложенкина _ МЫ САМИ — МОСТЫ
Московский литератор
 № 14, июль, 2014 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Светлана Соложенкина
МЫ САМИ — МОСТЫ
София БУНЯК. "Чаечка". Стихотворения. Перевод с украинского. — М., ИПО "У Никитских ворот", 2014.

     
     Эта книга, с ласково-крылатым названием "Чаечка", не совсем обычная. Хотя бы потому, что она по счёту — и четвёртая, и первая. Четвёртая потому, что до этого у Софии Буняк, члена Союзов писателей Украины и России, уже вышло три поэтических книги (одна — в Лановцах, две — в Киеве) на украинском языке. А эта  "Чаечка" — первая переводная книга! Можно сказать — дебют и визитная карточка!..
     Над переводом стихов потрудились В.Артюх (основной текст), С.Соложенкина и… сама С.Буняк. Последнее особенно интересно: когда поэт переводит сам себя — это случай не частый! Впрочем, не только себя: два стихотворения  в "Чаечке" — "Мать и сын" М.Корпанюк и "Любовь" И.Жиленко — С.Буняк также перевела, так как они, по видимому, особенно ей близки. По строю души. По светлой, возвышенной интонации…
     Тут самое время сказать, каков же он, этот строй души, у самой С.Буняк. Какой лирический мир приоткрывается, для русского читателя, в её книге.
     Я не случайно употребила это слово: "приоткрывается", хотя можно было бы написать и "открывается", С.Буняк — поэт целомудренно-сдержанный, муза её, как полевая русалка, любит скрываться среди золотых колосьев и цветов!..
     Оно и понятно! Ведь София Буняк для всех, знавших её с детства и юности, навсегда такой и осталась — до сего дня — Соней, Сонечкой, солнечной девочкой с ясной улыбкой, выросшей среди полей и холмов живописной Волынской Украины…
     Дядька Синегор, лёгкая тень мавки полевой, рушники, расшитые розами, синие васильки, снежно-белые островки берёз, запахи чебреца и полыни, грусть "карих вишен", — сколько во всём этом неизречённой красоты, навсегда вошедшей в душу!.. Мир сказок, песен, чудесной "старины", никогда не старой… Для кого-то, со стороны, это, может, "этнография". Но не для Софии Буняк! Читая её, фольклорно-узорные, стихи, естественно растущие порой из народной песни, — чувствуешь: здесь "дышат почва и судьба" (по слову Б.Пастернака).
     Вот хотя бы такие строчки — о дождях:
      
     Они идут, идут,
             как лирники по шляху.
      
     Очень ёмкий образ! И "со стороны" — его не придумаешь: это — растворено в крови, впитано с молоком матери…
     Лирический мир С.Буняк многоцветен, ярок. "Радугою небо перевязано"…  "В саду не разнимают розы рук…"  Даже народ, спешащий на электричку, течёт "разноцветною рекой…" Как хороша светла даже поздняя осень, когда
      
     Всё окончилось давно,
     И на деревьях — позолота.
     Кружатся листья в болеро
     И оседают на болотах.
      
     Много нужно иметь душевной стойкости и доверия к жизни, чтобы сказать:
      
     "Стою вся в звоне золотом
     На неприкаянном распутье".
     А неприкаянное распутье в судьбе С.Буняк было. Судьба не обошла невзгодами, бедами…
     Не буду останавливаться на подробностях биографии С.Буняк — она сама написала о себе, со всей прямотой и откровенностью, в предисловии к своей книге. Я же хочу подчеркнуть только одно: как ни причудливо-прихотлива и порой жестока судьба, — но закономерным оказалось органическое включение С.Буняк в московскую жизнь и культуру. Много возможностей духовного роста открылось ей здесь — и она неустанно расширяла свои горизонты, жила, по завету Н.Заболоцкого: "Душа обязана трудиться и день, и ночь, и день, и ночь". Нет, связи с родимой Украиной не прекращались, — разве можно перерубить мечом ручей? Всё равно срастётся! Но много верных друзей приобрела она и здесь, в Москве, самых разных национальностей, нередко — с судьбами, схожими с её собственной… Произошёл в душе неразрывный сплав: украинская и русская — да и иные культуры — слились, как Днепр и Волга, и стали понятны слова английского поэта Джона Китса: "И я далеко, в человечестве…"
     Мы живём в непростое постперестроечное время. Увы! От дружбы народов, кажется порой, у нас остался разве что журнал "Дружба народов"… И потому мне  представляется важным замечать каждое проявление братства, духовного родства, а не разрушительной розни.
     И книга стихов Софии Буняк представляется мне одним из живительных ростков, упрямо бросающим свой дерзко-зелёный вызов всем  руинам и пепелищам. Как своевременно звучит это стихотворение-молитва:
      
     Не лиши меня, Боже,
     великой любови,
     ради которой жив человек.
     Пошли ты мне силы и веры,
     и слово, которое
     укрепит мою душу навек.
      
     Пусть же парит скромная, трогательная и стойкая "Чаечка" Софии Буняк и в украинском, и в московском небе, и — не сомневаюсь! — находит себе приют, бесприютная, в читательских сердцах… Ведь жива ещё — и будет жить! — Поэзия и по ту, и по эту сторону каких бы то ни было границ…
     В конце концов, путь  даже пропасти то и дело разверзаются у нас под ногами, но мы ведь сами — мосты.