Полина Рожнова __ НЕГОШ С ПУШКИНЫМ ГОВОРИТ…
Московский литератор
 № 10, май, 2014 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Полина Рожнова,
Президент Литературного Клуба "Московитянка"

НЕГОШ С ПУШКИНЫМ ГОВОРИТ…
 


     Имена двух великих поэтов — русского и черногорского: Александра Пушкина и Петра Негоша — будут повторяться с великим почтением в наши дни в начале июня, как в России, так и в Черногории. Ежегодно далекая от нас горная свободолюбивая страна празднует День рождения А.С. Пушкина, вспоминая, что благодаря Петру II Петровичу Негошу, выдающемуся поэту сербской литературы, правителю Черногории в 1830-1851 годах, митрополиту Черногорско-Приморской епархии Сербской Православной Церкви, государственному деятелю, реформатору, Черногория сегодня — это независимое современное государство. Именно Петр Негош, побывав в России, рассказал о поэзии и судьбе Пушкина у себя на родине. Первое из двух его пребываний в России относится к лету — осени 1833 года, а второе к 1837 году. Этот приезд отмечен посещением Пскова 25 февраля. Александра Сергеевича Пушкина похоронили в Святогорском монастыре 6 числа того же месяца. Существует предположение, высказанное сербским ученым Н. Мартиновичем, что черногорский митрополит отслужил панихиду по Пушкину на сороковой день.

     Черногория и Святогорье…
     Негош с Пушкиным говорит.
     Свет лампадки в узком притворе
     Ризой черной от мира скрыт.

     Петр Негош в память о русском гении в своем сборнике народных песен "Зерцало сербское" напечатал стихотворное посвящение "Тени Александра Пушкина", а в цетиньском альманахе "Горлица" перепечатал два пушкинских стихотворения из "Песен западных славян" — "Бонапарт и черногорцы" и "Песня о Георгии Чёрном". К тому же Петр Негош перевел несколько отрывков из "Слова о полку Игореве" — древнерусской поэмы, которая, как он знал, была предметом особой любви Пушкина, его неустанных филологических разысканий.
     Имя двух великих поэтов — русского и черногорского Александра Пушкина и Петра Негоша — будут вдохновенно и трепетно звучать в эти июньские дни. У памятника Александру Пушкину соберутся и черногорские и русские поэты, и сами черногорцы. Пройдут чтения стихов, презентации книг. К этим дням поэты Литературного Клуба "Московитянка" перевели и подготовили подборку стихов своих черногорских собратьев по перу.
      
      
     ДУШАН ДЖУРИШИЧ
      
     СЕРДЦЕ — ОЗЯБШАЯ ПТИЦА
     Закрыто окно. Мороз.
     Сердце — озябшая птица.
      
     Свет Луны пронзил стекло.
     В доме моем — темно.
     Иней твое рисует лицо.
     Изморозь за окном. Ты — далеко.
     Лети из темноты бездонной,
     Коснись теплом души безмолвно…
      
     Сердце — озябшая птица.
     Мороз. Закрыто окно.
               Перевод Татьяны Летневой
      
     КРИСТИНА
     Варшава. Кафе. Венгерские вина.
     Бурей врывается пани Кристина!
     Кружит, бушует!.. Бокалы звенят!..
     Ветер шальной задевает меня!
     Буря проходит. Ветер стихает.
     Только лицо её рядом пылает.
     Не уходи! Подайте вина!
     Бурей с тобой я хочу быть, Кристина!
               Перевод Полины Рожновой
      
      
     ВОИСЛАВ ВУЛАНОВИЧ
      
     ЦЕТИНЬЕ
     В кольце солнца
     Камень — зияет отверстие.
     У вас должен быть ключ.
     К золотому замку — золотой ключ.
     Время затмения.
     Пора открывать…
     Входить в родные кущи,
     где плавающий свет,
     защищающий
     золотой город страны.
      
     НЕСОКРУШИМОЕ ЯБЛОКО
     Пинали ботинками,
     били булавами,
     стреляли из пушек.
     Зарились на мир,
     хотели разорвать на части,
     как яблоко.
     Но мир никому не подвластен.
     Не сдвинуть холм,
     не вычерпать океан,
     не продать воздух.
     Рана кровоточит,
     но снова зарастает.
     Мир нельзя уничтожить,
     как яблоко.
     Но почему
     это надо постоянно доказывать
     варварам.
               Перевод Полины Рожновой
      
      
     САВО КАДОВИЧ
      
     ТВОИ ГЛАЗА ЗЕРКАЛИТ НЕБО!
     Я чувствую тебя душой —
     Твои глаза зеркалит небо!
     И этот мир такой большой,
     Что я уже поверил слепо —
     Ты в каждой клеточке живешь,
     Тобою создан космос звездный —
     Желаний светлячковый дождь...
     И заказать еще не поздно
      
     Твоей посреднице луне
     Хоть что-нибудь в обход науки.
      
     Увы, чудес на свете нет.
     Я снова опускаю руки...
      
     А день заботами объят,
     Мечтам не оставляет шанса
     И так банален без тебя...
     Довольно пряток, воплощайся!
               Перевод Алёны Подобед
      
     НЕ ДАЙ, БОГ!
     Боже, не дай себя потерять,
     Разум утратить и высушить душу.
     Мёртвым морем не дай нам стать,
     Боже, молю — послушай!
      
     СЛЁЗЫ
     Когда рассказала историю ты,
     Слёзы тайком набежали,
     Так и душа от страданий болит,
     Грустью полна и печали.
               Перевод Евгении Гребенщиковой
      
      
     БОРИСЛАВ ЙОВАНОВИЧ

      
     ПОЧЕМУ Я НЕ РИСУЮ БРАТА
     Я не стану рисовать брата.
     Не стану.
     Неугомонного во сне,
     неугомонного в школе,
     неугомонного денно,
     неугомонного нощно…
     Разве от изображения
     от неугомонного
     можно
     отойти хоть на шаг?
     И потому брата рисовать
     не стану!
     Пусть будет как есть —
     всегда и всюду…
     Я люблю брата.
               Перевод Полины Рожновой
      
     * * *
     Слагая новую строку,
     мне из поэзии не выйти —
     Возможно, что хочу — скажу,
     А может и не хватит прыти.
     Там, в рукописных тех словах,
     Как призраки блуждают чувства.
     Но смерть противница искусства —
     Бумажный ворох, белый прах
     Рассортирую и сложу
     Тяжелые свои тетради,
     исчезнуть в лабиринте — ради
     Познаний новых — прикажу.
               Перевод Ларисы Прашкивской
      
      
     СЛОБОДАН ВУКАНОВИЧ

      
     АРЕНА
     Каменный человек спит.
     У него каменное сердце,
     оно не стучит…
     А вокруг свет —
     ромашка защищает красоту.
     На арене сила и бессилье.
     Свет победит камень.
     Победители оживут.
     Неудачники,
     путешествующие в тумане,
     найдут путь!..
               Перевод Валентины Кузьмичевой
      
     ПРАЗДНИК
     Он хотел праздника.
     Он хотел большего.
     Рая — на земле,
     небесной сыти.
     А сам — кормил голубей шипами.
     Искал смыла жизни,
     выстроив склад лжи.
     Надеялся,
     безнадежностью заполняя, как зал ожидания,
     душу,
     Это — вечная народная опера.
     На пустынном дворе.
     На голодный желудок.
               Перевод Полины Рожновой
      
      
     ЖАРКО Л. ДЖУРОВИЧ

      
     ИМЯ МИЛОЕ ТВОЁ...
     Одурманена весною,
     Я живу во власти сна —
     Льет сиянье неземное
     Тот, в кого я влюблена.
      
     Оплетает повиликой
     Сердце сладостный фантом,
     И дрожат блаженства блики
     На мечтании пустом...
      
     Не подняться до вершины
     Этой сказки наяву...
     Пусть она недостижима,
     Я надеждою живу,
      
     Что доверчиво ручными,
     Станут сны, где мы вдвоем.
     Я шепчу ночами имя,
     Имя милое твое...
               Перевод Алёны Подобед
      
     КРОВЬ СОЛНЦА
     Застит глаза от страха
     И от яркого Солнца
     Ослепило мгновение мраком.
     Свет померкнет в оконце.
     Палящей петлей смерти
     Жизнью Солнце вертит.
     Бесконечность — восьмерка,
     Утратой начала… тонко.
     Темнота — конец бытия —
     Нет больше Светила.
     Пятнами — каплями — кровью!
     Жизнью и смертью —
     Бессмертной Любовью!
     Непостижимостью Солнца —
     Жаром и глубиной колодца!
               Перевод Татьяны Летневой
      
      
     ДРАГИША Л. ЙОВОВИЧ

      
     ХОРОШЕЕ
     Когда не
     тянуть — тянуть,
     когда можно из рук в руки,
     в конечном итоге будет — действительно,
     хорошо изобилие.
               Перевод Ларисы Прашкивской
      
     ЛИНИЯ
     Ведите свою линию,
     продлевайте,
     не позволяйте ее затянуть
     мертвым узлом,
     скрутить, петлей завязать…
     время утрат
     запутать,
     никому на пути
     затоптать,
     прервать ее движение.
     Силы множьте-
     путы распутать.
     Что связано —
     не позволяйте прервать.
     Дайте всем понять,
     что вас не оставило мужество.
               Перевод Полины Рожновой
      
      
     МИЛЮТИН ДЖУРИКОВИЧ

      
     * * *
     Кто времени не замечая,
     Глядит на птичьи стаи в небе.
     Кого дорога зазывает,
     Седая старая дорога.
     Тому дано бродягой стать.
      
     * * *
     Вы спросите меня,
     зачем брожу в полях?
     Там звезды падают,
     я их ловлю руками.
     Но это мой секрет.
      
     МОЛЬБА
     Месяц,
     расскажи мне о той,
     чьи цветы
     расцветают в саду,
     не зная о горе моем.
               Перевод Ларисы Прашкивской