Ксения Нагайцева __ ВИЗИТ КИТАЙСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ ПИСАТЕЛЕЙ
Московский литератор
 № 18, сентябрь, 2013 г. Главная | Архив | Обратная связь 



Ксения Нагайцева
ВИЗИТ КИТАЙСКОЙ ДЕЛЕГАЦИИ ПИСАТЕЛЕЙ

     В Международном Сообществе писательских союзов (МСПС) прошла рабочая встреча с делегацией писателей из Китайской Народной Республики. Со стороны хозяев на встрече присутствовали: Владимир Бояринов, Юрий Коноплянников, Альберт Оганян, Дмитрий Силкан, Игорь Нехамес, Александр Торопцев, Алла Панкова, Валерий Иванов, Марина Переяслова, Ольга Воронина и Николай Стародымов. Китайские гости представляли различные регионы и писательские организации своего государства. Неслучайно состав китайской делегации столь показателен: Хань Шаогун, Почётный президент Союза Хайнаньских писателей; Чжао Мэй — член Союза Таньцзинских писателей; Ли Чуньлэй — вице-президент Союза Хэбэйских писателей, вице-президент Китайского союза репортажа; Ли Цяоянь — вице-президент Союза Хэнанских писателей; Ян Хункэ — профессор Шаньсиского педагогического университета; Сюй Хун — заместитель главного редактора еженедельного литературного приложения газеты "Китайская молодёжь"; Дай Лай — член ассоциации работников литературы и искусства города Сучжоу; Лунь Кунь — вице-президент Союза Гуансинских писателей. Открывая встречу, Заместитель Председателя Исполкома МСПС Юрий Коноплянников зачитал торжественное приветствие на ханьском языке, начинающееся со слов "Ни хао, гуйды туншимэнь!". Причём, как засвидетельствовали позднее сами гости — практически без акцента.
     Далее доклад зачитывался на русском языке, но китайские гости крайне внимательно слушали параллельный перевод. Тем более что в докладе было сказано немало лестного о китайской культуре: "В Древней Греции только-только появлялись первые философы, а Китай уже был озарён светом Великих мыслителей: Лао Цзы, Конфуция, Мо Цзы… Древний Рим был ещё никому не известным государством, когда в Китае творили такие крупные поэты, как Цюй Юань и Сыма Сянжу… На территории нынешней России лишь только началось расселение славянских племён, когда Китай эпохи Тан одарил мировую культуру именами непревзойдённых мастеров: Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи…"
     С ответным словом выступил руководитель делегации китайских литераторов, Хань Шаогун. Произведения этого автора не только широко известны в самом Китае, но и далеко за его пределами. (Достаточно отметить, что они переведены более чем на тридцать языков). Основная мысль выступления: в Китае нет тех, кто не знает русскую классическую литературу, а старшее поколение — так просто в буквальном смысле "на ней выросло". "Когда мы смотрим на карту России, то видим массу названий городов, знакомых с детства, о которых столько читали в русской классике!" — отметил китайский гость. На встрече много говорилось о деятелях культуры, внёсших большой вклад в развитие российско-китайского литературного диалога. Прозвучали имена Лю Сянпина, Олега Бавыкина, Ху Чжэн, Михаила Захарова, Натальи Захаровой, Сюй Бяо, Владимира Семанова, Юрия Сорокина, Алексея Желоховцева, Игоря Голубева и многих других.
     Отдельного обсуждения удостоился подписанный в мае этого года Российско-китайский меморандум об обоюдном издании произведений классической и современной литературы. Заместитель Председателя — 1-й секретарь Исполкома МСПС, Председатель Правления МГО СП России Владимир Бояринов выступил с предложениями по сотрудничеству между московскими писателями и литераторами из различных регионов Китая. В частности, было решено в самое ближайшее время начать работу по созданию рабочей группы для отбора лучших произведений писателей-москвичей для перевода на ханьский язык (и, соответственно, образцов современной китайской словесности — для перевода на русский).
     Прозвучали предложения по созданию пятитомного билингва-сборника литературных мемуаров по истории российско-китайских отношений. Большой интерес вызвала инициатива по учреждению двухсторонних комиссий, в сферу деятельности которой входила бы организация культурных контактов на постоянной основе. Собрание было выдержано в конструктивной, деловой, но в то же время неформальной дружеской атмосфере. Стороны остались довольны предварительными договорённостями по долгосрочному литературному сотрудничеству, а также планами проведения совместных культурных мероприятий (причём уже в самое ближайшее время!)
     …А главное — в конце встречи многие из членов делегации принимающей стороны выучили китайские слова "Ни хао!" ("Здравствуйте!") и "Хуаньин!" ("Добро пожаловать!").