Анна Баринова __ КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
Московский литератор
 Номер 16, август, 2011 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Анна Баринова
КОЛЫБЕЛЬНЫЕ ПЕСНИ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

     
     "Библиотека героического эпоса" в 10 томах. — М., "Книжный клуб КНИГОВЕК", 2010-2011.
     В издательстве "Книжный клуб КНИГОВЕК" вышла в свет первая серия "Библиотеки героического эпоса" в 10-ти томах. В первом томе представлены русские героические поэмы, былины и баллады. Наряду с текстом "Слова о полку Игореве" и его переложениями, выполненными В.А.Жуковским, А.Н. Майковым и К.Д.Бальмонтом, приводятся отрывки из "Петра Великого" М.В.Ломоносова и "Россиады" М.М.Хераскова. Следом за пушкинской "Полтавой", которая может быть причислена к русскому авторскому эпосу, будучи образцом художественного совершенства, повествуя об одном из наиболее славных периодов истории государства Российского и заключая в себе неустаревающую идею, помещена героическая поэма Евгения Кузнеца "Святослав". Еще А.С.Пушкин сожалел, что "тень Святослава скитается невоспетой". Но до начала ХХ века не было сколько-нибудь систематических трудов по истории Византийской империи. А в одной или нескольких балладах такой величественный образ не создашь!..
     В первой половине ХХ века вышли в свет основные научные работы по истории Византии и главная из них — фундаментальный труд Ф.И.Успенского "История Византийской империи". Само повествование о князе Святославе выводит на страницы поэмы множество различных племен и народов, которые в разное время соприкасались с Ромейской империей (так сами греки называли Византию), полноправной наследницей Древнего Рима. Среди вереницы этих племен и народов россы занимают свое особое историческое место. Множество вождей, правителей, императоров, всякого рода самозванцев, действующих на страницах поэмы, позволяет воскресить ту неповторимую историческую обстановку, в которой разворачивалась история Византии. На фоне этой обстановки особенно ярко выявляется физиономия каждого действующего в ней племени и народа, а также их вождей и правителей. Здесь и обретает свое подлинное историческое место личность русского князя Святослава.
     Основываясь на том, что образ русского князя Святослава в предлагаемой поэме раскрывается через течение византийской истории, автор счел естественным изложить материал русским гекзаметром. "История принадлежит поэту". В этих словах А.С.Пушкина заключена глубокая мысль, что не только и не столько исторический материал, но и сам способ изложения должен доносить до современного читателя живой дух давно прошедших времен. Помещенные в книге избранные русские героические былины и баллады, как народные, так и в авторской обработке, являются прекрасной иллюстрацией этой мысли.
     
     Во второй том "Библиотеки" включена "Старшая Эдда" — свод стихотворных сказаний о скандинавских богах и героях, являющийся бесценным памятником духовной культуры языческих племен — предков современных германоязычных народов. Пантеон богов "Старшей Эдды" — это невероятное человеческое общество, дикое племя, которое борется со злыми силами, воюет с соседними племенами, применяя силу и хитрость. Они даже не бессмертны и настолько очеловечены, что их образы разнообразней, сложней и конкретней, чем образы эпических героев — людей. Моральная оценка в мифологических песнях "Старшей Эдды" совершенно отсутствует. В строфах, где излагаются правила житейской мудрости, прямо говорится, что за обман надо платить обманом, никому не доверять, обольщать женщин лестью и подарками и т.п.
     Предлагаемый в настоящей книге перевод "Старшей Эдды" осуществлен русским двухударным дольником с его неодинаковым количеством безударных слогов в строке и подвижными ударениями, который довольно близко передает смысл оригинала.
     
     В третий том вошла: "Младшая Эдда" Снорри Стурлусона, содержащая помимо скандинавских мифов и сказаний, не отраженных в "Старшей Эдде", ценнейшие сведения по древнеисландской поэтике; героическая англо-саксонская поэма "Беовульф", а также героические саги о богатыре Кухулине, любимом герое ирландцев — потомков древних кельтов.
     Сочинение Снорри Стурлусона, написанное им примерно в 1222-1225 годах и названное "Эддой", является одним из самых загадочных произведений мировой литературы. О нем нельзя сказать, что это научный трактат или руководство для молодых поэтов, как его определяет сам автор, потому что оно сплошь наполнено великолепной поэзией, а также нельзя назвать собранием мифов и сказаний, поскольку оно сильно напоминает средневековый ученый трактат…
     До нас дошла единственная рукопись "Беовульфа", датируемая приблизительно 1000-м годом. Беовульф, молодой витязь из неизвестного нам народа гаутов, побеждает чудовище Гренделя, убивает его мать, поскольку она жаждет отомстить за смерть сына, а также ценой собственной жизни уничтожает страшного дракона, охраняющего громадный клад. Поэма завершается сценой торжественного сожжения на погребальном костре тела героя и сооружения кургана над его прахом и завоеванным им кладом. Предлагаемый перевод "Беовульфа" сделан акцентными полустихами.
     Ирландские саги с самого начала сложились в прозе. Но вскоре их авторы, а вслед за ними и рассказчики, стали вставлять в прозаическое повествование небольшие отрывки в стихах, причем стихами передаются либо моменты высшего драматического напряжения, либо речи действующих лиц, когда они достигают высокого пафоса. Русский перевод стихов осуществлен дольниками, которые сохраняют смысловую ясность, приподнятость тона и экспрессию.
     
     В четвертом и пятом томах "Библиотеки" представлена знаменитая поэма Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим", отражающая героику Крестовых походов, а также "Гайдуцкие песни", являющие собой ярчайший образец румынского героического эпоса и посвященные борьбе румынского, молдавского и южнославянских народов против турецких захватчиков. Поэму "Освобожденный Иерусалим" В. С. Лихачев перевел пятистопным ямбом, который может служить аналогом итальянского одиннадцатисложника. Стих румынских эпических песен — шести— и восьмисложный с ясной хореической тенденцией. Свидетельства собирателей XIX-XX веков и наблюдения над живой эпической традицией показывают, что песни румынского героического эпоса исполнялись как певцами-любителями, так и профессионалами — лэутарами и кобзарями. Иногда певцу аккомпанировало несколько музыкантов. Да и в наши дни в румынских и молдавских селах сохраняется искусство народного исполнительства.
     
     В шестом томе представлена эпопея Луиса де Камоэнса "Лузиады", которая для португальской культуры имеет то же основополагающее значение, что и "Божественная комедия" для итальянской. В эпопее поэт излагает все героические события португальской истории — от заселения страны мифическим Лузом, предком лузиадов — португальцев, до открытия пути в Индию вокруг Африки Васко да Гама в 1498 году.
     Кроме ярких картин и стремительного действия в поэме звучит скорбная мысль о том, что сотворенный поэтическим гением красочный героический мир является лишь идеалом безвозвратного прошлого, запечатленным в душе поэта… В реальном же мире нет места ни героизму, ни рыцарственному служению… Нужда и алчность гонят толпы на захват чужих земель и на уничтожение себе подобных…
     В этом же томе помещена поэма Г.Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Гайавата — историческое лицо. Он жил в XV веке и принадлежал к племени онондага, родственному ирокезам. Он боролся против угнетателя Атотаро за счастье и мир для своего народа. Конечно, в рассказе о судьбе Гайаваты Лонгфелло во многом отошел от точной передачи исторических фактов, но сделал это в художественных целях. Образ Гайаваты воплотил в себе лучшие черты индейца — смелость, неподкупность, силу духа.
     
     В седьмом томе предлагаются отрывки из грандиозного творения великого персидского поэта Абулькасима Фирдоуси "Шахнаме", являющего собой все многообразие и роскошь Древнего Востока. Здесь помещены героические дастаны, связанные с мифологическим царствованием Кей-кубада и Кей-Кавуса, а также "Семь подвигов Рустама", "Сказание о Заххаке", "Сказание о Сиавуше", "Подвиги Исфандиара", "Рустам и Сухраб", а также отрывок из дастана "Бахрам Гур".
     К историческим сказаниям "Шахнаме" относится "Сказание о Бахраме Чубина", которое в основных своих моментах не расходится с исторической хроникой Табари (IX — X вв.).
     Стиль Фирдоуси отличается чрезвычайным лаконизмом и предельной экспрессией, эпические штампы сосуществуют рядом с индивидуально-авторскими речевыми характеристиками. Творческой манере поэта свойствен прием гиперболизации, распределяемый на описание и внешности, и душевных переживаний, и подвигов героев.
     
     Сказания о богатырях-нартах с незапамятных времен бытуют среди народов Кавказа — кабардинцев, черкесов, адыгейцев, абхазов, мингерлов, рачинцев, осетин, а также у народов Дагестана. В личности нартов поэтическим образом запечатлен дух этих горских народов. В восьмом томе "Библиотеки героического эпоса" представлен кабардинский вариант сказаний о нартах в том виде, в каком он прозой и стихами всегда исполнялся на их празднествах — хасах.
     Рифмовка кабардинского стиха весьма своеобразна. Привычных для русского слуха концевых рифм не так много. Зато музыкальное богатство составляют внутренние созвучия. Последние слоги первой строки повторяются начальными слогами второй, затем в середине третьей строки и снова возникают в пятой или шестой строках. Звучность стиха усиливают анафоры — то есть повторения сходных слов, звуков, синтаксических построений в начале строк. Для нартского эпоса характерна смена ритма, быстрый переход от одного размера к другому. Эти переходы обусловлены самим содержанием сказов.
     Переводчики, воспроизводя на русском языке ритм кабардинской поэмы, взяли за основу не только читаемый стих, но и стих поющийся, отправляясь от мелодии нартского эпоса.
     
     Представленная в девятом томе поэма Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре" является бесценным вкладом грузинского народа в сокровищницу мирового героико-лирического эпоса. До сего дня самым ценным приданым грузинских невест считается подарочное издание "Витязя", а в неприступных горах Грузии и поныне встречаются люди, которые знают наизусть все полторы тысячи строф поэмы Руставели.
     Поэма написана шестнадцатисложным стихом "шаири", катренами-четверостишиями на одну рифму для всех четырех строк. Рифмы — дактилические, в большинстве — трехсложные, и "женские", двухсложные. Особые признаки стиля поэмы — афористичность и метафористичность, Некоторые главы поэмы буквально пестрят афоризмами, затмевающими даже народные поговорки чеканной лаконичностью. Передать эти языковые сокровища средствами другого языка практически невозможно. А развернутая метафора Руставели покрывает иногда целые строки поэмы, затопляет всю строфу от начала до конца, чем предельно затрудняет для переводчика раскрытие содержания. Константин Бальмонт, чей перевод использован в предлагаемом томе, стараясь насытить звучание внутренними рифмами, свободно разрубает широкие фразы Руставели, что вполне понятно и оправдано.
     
     В десятом томе "Библиотеки" представлено сказание о милостивом Гэсэре, искоренителе десяти зол в десяти странах света, которое и поныне живет и горячо любимо на бескрайних просторах Азии от Тибета до Бурятии.
     Главной идеей грандиозной эпопеи "Гэсэр", состоящей в бурятском варианте из девяти "ветвей", является борьба со злом за освобождение народа от несчастий и бедствий. Дело в том, что один из небожителей Хан-Хурмас, победив в схватке другого небожителя Атай-Улана, разрубил побежденного на куски и сбросил эти куски на землю. На земле из каждого куска образовались злые чудовища и всякая мелкая нечисть. Землю заполнили бесы, и от приносимых ими бедствий человечество начало вымирать… О рождении будущего избавителя людей от несчастий, о его детстве, юности и возмужании, о совершенных им подвигах и повествует эпическая поэма "Гэсэр".
     
     Каждый том предлагаемой серии снабжен вступительной статьей, примечаниями, словарем малопонятных слов, а там, где это необходимо, статьями авторов, исследователей и переводчиков. В наши дни часто можно услышать вопрос, причем, к сожалению, не только от рядового читателя, но и от коллег, писателей и литературоведов: что дают уму и сердцу задерганного современного человека "колыбельные песни человечества" (именно так называют некоторые исследователи эпические произведения!)?.. Чтобы понять, надо просто дать себе труд полдня поваляться с такой книжкой на диване: успокоение душе — это главное, отдохновение и прояснение — измученному потоком довольно бессмысленной современной информации разуму, и еще — Знание о том, что ни Добро, ни Зло, ни природа человеческая не изменились с древности и поныне!..