__ ПРАЗДНИК ПОЭЗИИ В ТУРКМЕНИСТАНЕ
Московский литератор
 Номер 09, май, 2010 г. Главная | Архив | Обратная связь 

ПРАЗДНИК ПОЭЗИИ В ТУРКМЕНИСТАНЕ

     
     В Туркменистане, в рамках празднования 200-летия со дня рождения великого туркменского поэта XIX века Молланепеса прошла научная конференция "Молланепес и жизнь туркмен в XXI столетии". В связи с началом работы конференции к гостям обратился с приветственным словом Президент Туркменистана Гурбангулы Бердымухамедов.
     В конференции приняли участие писатели и учёные из Туркменистана, Ирана, Таджикистана, Беларуси, Турции, Индии, Молдовы, Узбекистана, Армении, Италии, Афганистана, Словакии, Азербайджана, Грузии, Казахстана,Украины, Польши, Испании. Российскую делегацию представляли писатели Людмила Щипахина, Шавкат Ниязи, Ринат Мухамадиев, Иван Голубничий. В рамках работы конференции в Ашхабаде и в Мары прошли научно-практические семинары.
     Молланепес — один из национальных гениев туркменского народа, по праву названный "падишахом любви". Его любовная лирика и по сей день зажигает сердца людей проникновенным и искренним поэтическим словом. Заслуга Молланепеса перед туркменской поэзией состоит в том, что он избрал любовь главной темой своего творчества и развил эту тему, опираясь на опыт своих великих соотечественников, прежде всего великого Махтумкули Фраги.
     Произведения Молланепеса в переводе на русский язык не переиздавались более тридцати лет. К началу работы конференции было приурочено издание книги стихов Молланепеса. В неё вошли новые переводы, которые специально для этого издания подготовили Валентин Сорокин, Людмила Щипахина, Иван Голубничий и Ирина Столбунова, а также значительная часть старых переводов, выполненных известной русской советской поэтессой Марией Петровых. Издание было подготовлено к печати редакцией международного журнала "Туркменистан" при содействии Посольства Туркменистана в Российской Федерации и Национального института рукописей Туркменистана.
     Молланепес — одно из тех ярких, истинно народных дарований, которые на протяжении всей истории человеческой культуры являются выразителями национального духа в его непосредственной подлинности. Даже и сама его жизнь, сведения о которой весьма ограниченны, позволяет назвать Молланепеса, наряду с Махтумкули, Сеиди, Кемине и Зелили, голосом туркменского народа, свидетельствующим о его богатой духовной жизни и высоких стремлениях. Получивший религиозное образование и сам впоследствии преподававший в мектебе, Молланепес в своём творчестве никогда не переставал ощущать себя сыном простого народа и жить одной с ним жизнью, наполненной как маленькими личными радостями, так и большими мечтами о величии туркменского народного духа, которые выражались в поэтических грёзах о героях прошлого.
     Любовная лирика Молланепеса являет собой горячую, искреннюю и беззащитную исповедь влюблённого сердца, в своём неудержимом порыве выходящего за узкие рамки личного в беспредельные сферы мирового духа, и постигающего высокий смысл любви через подчас туманные, но пронзительные прозрения. Загадочная и непостижимая до конца, муза Молланепеса предстаёт перед читателем во всей своей стихийной гармонии, обретающей смысл только в слиянии с чистым и искренним человеческим чувством...
     Соприкасаясь с поэтическим наследием Молланепеса, невольно оказываешься причастен к обаянию большой личности, выразившей дух туркменского народа в поэтических творениях. Поэтический строй туркменского стиха прихотлив и подчас труднопередаваем в русском литературном эквиваленте. Но мысли и чувства, выраженные в стихах Молланепеса, будут понятны и доступны любому человеку во все времена.
     В заключение следует напомнить о том, что русская стихотворная традиция содержит в себе богатый опыт переводов туркменской поэзии, и это обстоятельство способствовало формированию в сознании заинтересованного русского читателя определённого поэтического представления о поэзии Туркменистана. Учитывая упомянутое различие туркменского и русского языков, можно сказать, что развитие этого представления поистине не имеет пределов, поскольку каждый добросовестный поэт-переводчик вкладывает в свою работу собственную индивидуальность и представляет на суд читателя в определённом смысле авторскую версию национального поэтического наследия туркменского народа. Несомненно, что издание новых переводов на русский язык стихов Молланепеса будет способствовать большему взаимопониманию между народами России и Туркменистана, исторически связанными между собой узами добрососедства и мирного сотрудничества.
     
Наш корр.