Александр Никольский __ НИ СЛОВА БЕЗ ПОНИМАНИЯ
Московский литератор
 Номер 1, январь, 2009 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Александр Никольский
НИ СЛОВА БЕЗ ПОНИМАНИЯ

     
     Если вы произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите?
     Вы будете говорить на ветер.
     1 Кор. 14:9

     
     Давно-давно довелось мне прочесть следующую историю из дореволюционной русской жизни. Лежит в больничной палате татарин и в бреду повторяет: "Карутпаликачуча… карутпаликачуча… карутпаликачуча…". Позвали другого татарина, чтоб перевел. Тот послушал-послушал и сказал: "Он не по-татарски говорит. Он по-русски говорит: грудь болит, хочу чая".
     Непонимание — распространеннейшее явление. Люди не понимают друг друга, не понимают прочитанного, услышанного, не понимают даже самих себя, употребляя слова не по их назначению.
     Была замечательная русская пословица: глаза страшат, а руки делают. Стоит, например, гора немытой посуды — страшно посмотреть. Но руки между тем работают, глянь, а горы-то и нет. Теперь пословицу переиначили: глаза боятся, а руки делают. Глаза не могут бояться. Глаза — орган чувств, прибор, тревожащий своим сигналом душу и разум — "страшат". Пустяк, вроде: "боятся" вместо "страшат", а искрометная народная мудрость превращена непониманием в глупость.
     Странное, но оказавшееся живучим непонимание языка встречаем в известной поэтической строке:: "Быть знаменитым некрасиво". Произнесенные не так давно на юбилее знаменитого кукольного и драматического артиста, эти слова вызвали овацию (ТВ). Присутствовавшие горячо оспаривали друг у друга право продекламировать стихотворение целиком. По русским толковым словарям (Даль, Ушаков, Ожегов) "знаменитый" значит прославленный, очень известный, выдающийся, превосходный. "Красивый" — приятный взору, гармоничный, привлекающий внимание и т.п. Признаки того и другого, таким образом, объединяются общей положительностью тона. И если выбирать "красиво — некрасиво", то быть знаменитым — скорее, красиво. И по жизни мы знаем, что быть знаменитым — ответственно, обременительно, хлопотно…, но "некрасиво"? Некрасиво быть невежливым, неопрятным, бестактным и т.д. Однако — овация. Массовое непонимание?
     Преобильное введение в русский язык английских слов, неправильно переведенных или произнесенных, — новый источник непонимания. В рекламном ТВ-ролике некто сообщает своему начальнику по телефону причину своего запаздывания: "Да вот какой-то ас в меня въехал". Ясно: случилось ДТП с его участием. Но что такое "ас"? Водитель высшего класса" — ответили мне все опрошенные (по аналогии с летчиком). Высший класс и "въехал"? Сомнительно. Объяснение простое. Говорящий на экране по-видимому неправильно произносит английское слово "ass" [?s] — "осёл". "Осел въехал", а не ас — высший класс.
     Нечто несуразное творится со словом "проект". Это, до последнего времени ничем не примечательное слово, означающее начальную стадию работы, преимущественно бумажную (чертежи, обоснования, спецификации и т.д.), вдруг превратилось в настоящее "наше всё". Билан — это не личность, а проект. СССР — социалистический проект. Теперешняя Россия — капиталистический проект. Радиопередача "Детские вопросы" — специальный проект. Кинофильм — коммерческий проект. Писатель: "Пишу новый роман. Этот проект…". Целые газетные страницы бывают заполнены проектовыми комбинированиями: "Россия на протяжении тысячелетия была исключительно проектной страной, проектные ценности, красный проект, проект "Россия" Михаила Юрьева (?), все нынешние русские проекты, проект "Россия" и "Русская доктрина", новый русско-красный проект…". В другом месте один литератор так отзывается о другом литераторе: "Вот уж кто был проектом по имени "Россия". И человек — проект.
     Слово "проект" пришло в русский язык в XVIII в. немецким Projekt и означало "предложение, смета". Со словом "проект" в несвойственном ему значении "продукт" (смешение понятий) мы встретились полвека назад. Тогда я работал в Индии на строительстве Бхилайского металлургического комбината, называвшегося по-английски Bhilai Steel Projeсt. Вот оно, "проект"! Мы удивлялись этому названию, зная, что "проект" — всего лишь замысел на бумаге, но не расплавленные чугун и сталь, хлещущие из домен и мартенов. Поудивлялись и забыли. Теперь же — настоящее проектовое помешательство, проектовое цунами. Сметены все слова конкретных, ясных смыслов: задание, задача, замысел, затея, занятие, идея, намерение, поручение, дело, работа и др. Только обессмысленное "проект".
     Иногда сама власть неосторожно делает высказывания сомнительного качества. Это немедленно подхватывается людьми — от непонимания, из доверчивости к авторитету, из подобострастия и принимает массовый характер. Так в 90-е годы был запущен в речевой оборот вульгаризм "в разы", вытеснивший нормативные "кратно, в несколько раз". В последнее время модным стало слово "амбициозный" после того, как амбициозными были названы национальные проекты. Амбициозный — от слова "амбиция". Советский Энциклопедический Словарь (1980) дает следующие значения слова "амбиция": честолюбие, тщеславие, обостренное самолюбие, самомнение, спесь. "На грош амуниции, на рубль амбиции" — русская пословица. Едва ли именно такими словами хотели охарактеризовать национальные проекты.
     Желая избежать употребления грубоватого слова "бездарный" в характеристике какого-нибудь сочинителя, часто используют слово "бесталанный", подразумевая отсутствие у него писательского дарования, таланта. Но талан и талант — слова различных происхождений и значений. Талан — тюркского происхождения, в русском языке с XVIII в. и означает удачу. "Кому есть талан, тот и будет атаман". Талант — греческого происхождения, пришло в русский язык в XI в. и означает большое дарование. Бесталанный — значит неудачливый, обездоленный, но отнюдь не бесталантный, бездарный.
     Все чаще слышим: несколько (двое, трое, пятеро…) людей. Это признак нарастающей безграмотности, непонимания слова "люди". Это слово не имеет единственного числа и не может быть счетным. В советское время это знали все со школьной скамьи. Много людей, но несколько человек.
     Почти исчезло слово "центр", вместо него — "эпицентр". "В эпицентре событий". Эпицентр не есть центр, так же как, например, эпистолярный не есть столярный. Приставка "эпи" (греч.) означает "на, над". Конкретно, эпицентр — проекция центра землетрясения из глубины Земли на ее поверхность.
     Приведенные примеры — из разряда наиболее ярких случаев непонимания широко употребляемых слов и выражений. Полный перечень подобных случаев не имеет конца.
     Так ли уж важно говорить (писать) с пониманием каждого слова? Живем же… Этот вопрос сводится к другому: а надо ли вообще правильно говорить по-русски?
     Русский язык — главное богатство русского народа. Язык — хранитель русского духа. Не будет языка, не будет и народа. Есть тому исторические свидетельства.
     Однако происходит непрерывное размывание и разбавление русской речи словесным мусором и пустотой. Поговаривают о сбережении народа. Сбережение русского народа начинается сбережением русского языка.