Виктор Крамаренко __ НОВАЯ ГРАНЬ ТВОРЧЕСТВА РАЗВЕДЧИКА. Писатель и переводчик Валерий Живодёров
Московский литератор
 Номер 1, январь, 2009 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Виктор Крамаренко
НОВАЯ ГРАНЬ ТВОРЧЕСТВА РАЗВЕДЧИКА. Писатель и переводчик Валерий Живодёров

     
     ВСЕГДА ПРИЯТНО ОТКРЫВАТЬ для себя новое имя в литературе, особенно если это имя по каким-то неуловимым условиям не могло раньше о себе заявить в полный голос. Но когда открыв и поняв, почему существовала тайна, хочется читать его ещё и ещё.
     Это имя — Валерий Степанович Живодёров, много лет проработавший в органах безопасности, а ныне — профессор юридической академии. Попросту говоря, разведчик. Служба в разведке сама по себе предопределяет творческое начало. Быть в тени, иметь несколько судеб, постоянно находиться в напряжении и не выдать даже взглядом своё истинное лицо — без творчества невозможно. И кому как не ему лучше знать о специальных службах, кому как не ему о них поведать читателю?!
     Находясь в течение девяти лет в "командировках", овладев несколькими иностранными языками и зная изнутри всю "кухню" нелегала, Валерий Степанович Живодёров в литературе избрал стезю переводчика. Я думаю, он это сделал неспроста. Мог бы, наверное, да я в этом уверен, с лихвой закрутить какой-нибудь детективчик, подбросить пару трупов, радистку Кэт внедрить к агенту 007. Только зачем? Переводческой деятельностью можно рассказать намного больше и увлекательнее о специальных службах зарубежных стран, грамотно и достоверно описать операции контрразведок, раскрывать тёмные пятна истории с помощью братьев по перу, таких же исследователей-аналитиков.
     Валерий Степанович Живодёров — блестящий переводчик. Несколько выпущенных им книг являются образцом перевода, погружающих читателей в неповторимую атмосферу произведений, правдивость повествований, в детали и нюансы опасных и захватывающих событий. Не каждый разведчик становится писателем, не каждый знающий тот или иной язык в совершенстве становится литературным переводчиком. Это особый дар, который открывает новую грань творческой личности, грань рассказчика.
     Самое интересное то, что все книги, переведённые В.С. Живодёровым, становятся бестселлерами. Днём с огнём (и это по нынешним временам) их не сыскать.
     Книга Станислава Левицкого "Шпионы кайзера и Гитлера" рассказывает о захватывающих событиях, связанных со шпионскими, диверсионными акциями в конце XIX — середине XX веков. Вербовка, подготовка агентов, их перевербовка и подстава спецслужбам противника, проведение операций по дезинформации… Несмотря на присутствие в ней обширного фактического материала по формированию спецслужб Германии, деятельность разведок и контрразведок воюющих стран Первой и Второй мировых войн, эта книга может соперничать с самыми остросюжетными детективами.
     "…Народная весна 1848 года протекала в Берлине весьма бурно. На улицах города постоянно проходили демонстрации и митинги, ораторы выступали перед толпами людей. Полиция ни во что не вмешивалась. Прусский король Фридрих Вильгельм читал политические донесения с некоторым опасением. Ему очень хотелось удержать унаследованную от своих предшественников систему абсолютной власти, и он верил в то, что значительное большинство его подданных в глубине души желают сохранения авторитарного правления. Однако по натуре Фридрих был несмелым, подверженным чужому влиянию человеком. Он доверял своим советникам, но они очень по-разному относились к проблеме сохранения монархии. В один из весенних дней, когда антимонархистские выступления достигли огромных масштабов, Фридрих без всякой охраны случайно оказался перед лицом взбудораженной толпы. Сначала никем не замеченный король спокойно слушал выступления демонстрантов, но затем, поняв, что его узнали и что он стал объектом всеобщего внимания, Фридрих заволновался. Раздались хаотичные выкрики. Но люди не решались приблизиться к королю, стоявшему несколько в стороне. Здесь сказалось вбиваемое столетиями поклонение величию монархии. Через мгновенье толпа внезапно заволновалась. Сквозь ряды демонстрантов протискивался какой-то рослый мужчина с длинной чёрной бородой…."
     Книга Хенрика Босака "Вербовщик" подробно знакомит читателя с фактами деятельности польской разведки в семидесятых годах прошлого века. Несмотря на построение сюжета на действительной основе, она вполне претендует на самый увлекательный приключенческий роман. Встречи с агентами в условиях заграницы, разработка планов по осуществлению вербовочных операций, их реализация, методы разведывательной и контрразведывательной работы польской разведки и французской контрразведки, провокации спецслужб политического характера, особенности деятельности разведчиков, выступающих под дипломатическим прикрытием… В основу повести положена правдивая история, непосредственным участником которой являлся сам автор — Хенрик Босак, в прошлом офицер польской разведки.
     "…Очень полезной была агент "Зуля", работающая в отеле, арендуемом представительством США в Женеве. Работая в администрации, она контролировала контакты американских дипломатов. Иногда "Зуля" даже доставляла фотоплёнки, на которых запечатлевала секретные документы, легкомысленно оставляемые ими в номерах. Однако она в данный момент находилась в Испании на какой-то стажировке и должна была возвратиться только через неделю, о чём Центру было известно. Ценной была также информация, поступающая от агента под псевдонимом "Марет", работавшего в одном из бюро ООН. Он вёл разгульный образ жизни и при случае разрабатывал многих офицеров и агентов разведок НАТО.
     В книгу "Тайные операции и интриги спецслужб" вошли две повести "Операция Изабелла-Феликс" и "Позывной FRX". Описанные события связаны с приходом к власти фашистов в Германии и их агрессивной деятельности во время Второй мировой войны. Особое внимание авторами уделяется раскрытию роли спецслужб двух противоборствующих блоков и нейтральной Швейцарии в достижении политических и военных целей своих государств. В повести "Операция Изабелла-Феликс" Станислава Левицкого достаточно подробно раскрывается картина подготовки нацистской Германии к захвату английской крепости Гибралтар в 1940 году. Эта акция рассматривалась Гитлером как неотъемлемая часть операции "Морской лев" по захвату Великобритании и вовлечению в войну на стороне стран оси Испании и капитулировавшей Франции. Дата начала боевых действий была утверждена лично Гитлером на 10 января 1941 года.
     Верховное командование Вооружённых сил Германии (ОКВ) приступило к разработке плана операции по захвату Гибралтара с использованием только немецких сил и средств, ей было присвоено название "Феликс". Спланированные мероприятия по участию в данной операции испанских вооружённых сил получили наименование "Изабелла". План действий объединённых группировок двух стран приобрёл кодовое обозначение "Изабелла-Феликс".
     "…Однако Гитлер был далеко не податливым партнёром. Он хотел получить конкретные и связующие обещания: добивался уточнения областей испано-итало-немецкого сотрудничества. Наделённый волчьим аппетитом и одновременно пассивный в военном смысле, испанский союзник не вызывал у него чрезмерного энтузиазма. Поэтому беседа Гитлера с Сунером была скорее поединком прожорливых акул, чем безмятежной встречей двух преданных друзей. Начало аудиенции вселяло немалые надежды. Испанский министр передал Гитлеру личное письмо от каудильо, в котором вождь Испании заверял фюрера в своей "бесконечной преданности", а также выражал признательность и симпатию правительству рейха".
     В повести А. Орнелли "Позывной FRX" интересно рассказывается о том, как В. Шелленберг, используя методы шантажа, запугивания и другие провокационные приёмы, пытался склонить начальника разведки и контрразведки Швейцарии Роже Массона к аресту и выдаче ему радистов и других членов разведывательной группы Шандора Радо.
     В книге Хенрика Босака "Офицер Центра: секреты польской разведки, 1974-1976" подробно и профессионально описывается техника организации и проведения оперативной работы спецслужбами ПНР и других стран. Среди них особо выделяются такие, как вербовка шифровальщика специальной службы Франции SDECE, работавшего во французском посольстве в Варшаве, и беспрецедентная вербовочная операция на канале выезда польских граждан за границу, в результате которой была привлечена к сотрудничеству целая польская семья: три сестры и их мать. Этой четвёрке удалось добиться высоких результатов в разведывательной работе. Вербовка шифровальщика, методика привлечения к сотрудничеству с польской разведкой комиссара полиции из Лилля (Франция), а также француза, связанного с SDECE и действовавшего с позиции торгово-экономического канала во время своих посещений Польши, осуществление эффективных вербовок польских граждан, выезжавших за границу, и много других интересных сюжетов достаточно подробно освещаются автором. Красной нитью через всю повесть проходит освещение вопроса об организации взаимодействия польской разведки со специальными службами социалистических стран и особенно с Первым главным управлением КГБ СССР.
     "…В течение нескольких месяцев II Департамент МВД разрабатывал резидента французской разведки в Польше майора Пьера Вево, занимавшего должность заместителя военного атташе посольства Франции в Варшаве. В ходе этой разработки было установлено, что его помощником является сержант Роже Кордонье, шифровальщик посольства. Сотрудники указанного Департамента, расставляя контрразведывательные капканы в отношении французских разведчиков, подставляли им также агентов из числа женщин. Этот метод оказался результативным только в отношении шифровальщика, жена которого, усиленно занимаясь воспитанием детей, стала пренебрегать супружескими обязанностями. Поэтому Роже Кордонье, получивший в процессе разработки псевдоним "Камиль", завёл себе любовницу — красивую женщину Кристину Велебну, работавшую уборщицей в посольстве. Она являлась агентом контрразведки под псевдонимом "Моника". В результате тонкой игры, проводимой офицерами контрразведки майором Броцылой и капитаном Марьином, "Моника" влюбила в себя Кордонье и уговорила его попросить предоставления политического убежища в Польше. Затем она познакомила француза с обоими офицерами, которые, гарантируя ему политическое убежище, привлекли его к сотрудничеству с польским МВД: "Камиль" передавал им шифротелеграммы, инструкции и другие секретные документы, получая за это соответствующие вознаграждения. Однако роман шифровальщика с уборщицей был раскрыт майором Вево, который направил в Париж по этому поводу информацию с предложением отозвать своего сотрудника..."
     Хочется отметить и ещё одну сторону таланта В.С. Живодёрова — работа по литературной обработке книг, авторы которых по тем или иным причинам не в состоянии этого сделать Одна из них — книга Ивана Исаевича Клименко "Тайна бункера Гитлера". Её автор — военный контрразведчик, участник Великой Отечественной войны, Почётный сотрудник органов госбезопасности. Он непосредственно руководил поиском трупов Гитлера и Геббельса, лично допрашивал командира РОА Власова и атамана Семёнова. Являясь участником описываемых событий, И.И. Клименко развенчивает мифы, сложившиеся вокруг фигур руководителей Третьего рейха и их смерти, рассказывает о тяжёлой и кропотливой работе сотрудников "СМЕРШ".
     "…Снаряды уже рвались на территории Имперской канцелярии, Гитлер сидел в бункере, но не мог не знать, что происходит в Берлине: паника и растерянность последних дней смешали все пути и дороги в Германии, а миллионы жителей Берлина не смогли эвакуироваться из города. Но он не принимал во внимание ничего, кроме собственной жизни. Положение окруженной Берлинской группировки войск оставалось безнадежным.
     Ротмистр Бергард Больди записал в тот день в своёем дневнике: "Удушливый запах серы и известковая пыль наполняли комнату... Наверху начиналось настоящее пекло. Снаряд за снарядом взрывался на территории канцелярии. Всё бомбоубежище ходило ходуном, как при землетрясении. Я старался уснуть, но не мог. В половине шестого русская артиллерия открыла более сильный огонь, чем раньше. Обстрел превратился в непрерывный раскат грома, какого я ещё не слыхал за всю войну. Вентиляторы неоднократно приходилось включать больше чем на час. Самый верхний слой бетона был пробит в нескольких местах, и нам было слышно, как сыпалась известка на второй слой. Среди грохота орудий всё чаще раздавались глухие, тяжёлые взрывы бомб. Ураган огня стал обрушиваться на имперскую канцелярию и правительственный квартал. Антенна нашей радиостанции на 100 ватт рухнула... Люди в убежище впали в состояние апатии".
     Валерий Степанович Живодёров продолжает подвижническую деятельность отечественных писателей-переводчиков, без которых наша литература не была бы настолько богатой и разнообразной.