Александра Копылева
ЗДЕСЬ АНГЕЛ ТВОЙ ХРАНИТЕЛЬ
|
Воймир АСЕНОВ, "Ангел", лирика, перевод с болгарского. — М., МСПС, МГО СП России, 2007.
Сборник болгарского поэта Воймира Асенова "Ангел" выпущен Международным сообществом писательских союзов и Московской городской организацией Союза писателей России.
Воймир Асенов родился в городе Петрич (Болгария). Автор 18-ти сборников стихов. Еще первая его книга "Асенова крепость" (1969) удостоена первой поэтической премии литературного журнала "Пульс". Впоследствии он был награжден многими национальными и региональными премиями, среди которых премия за книгу "Поэтический алтарь" (1998), премия Союза болгарских писателей, и др. "Поэтический алтарь" (1998) и другие стихи автора переведены на английский, французский, хинди, и почти все славянские языки мира. Дошла очередь и до российских почитателей болгарской поэзии.
Переводом занимались уже известные читателям по сборнику Анибала Радичева "Скачок в пространство" Иван Голубничий, Максим Замшев и Елена Курелла, а также Олег Грисевич. Им с блеском удалась проделанная работа. Перед нами результат их трудов, который вылился в прекрасные метафоры, эпитеты, которые помогают лучше воспринять творчество болгарского поэта.
Но лирика Воймира Асенова также примечательна своим построением. Стихотворение "Предчувствие" бросается в глаза и врезается в память именно благодаря своему построению. Автор "закольцовывает" строки в строфах, что помогает передать особое настроение читателям.
Любовь, Храм, Дух, Одиночество... Вся лирика Асенова проникнута доброй грустью, ощущением какой-то незаконченности. В своих стихотворениях автор проводит параллель Природа-Человек: описанное поэтом дуновение осеннего "ветра под зелеными листами", тоскливое и промозглое. Всадник — предвестник осени, постепенное умирание природы:
"…А осень гонит нас рукою тонкой
Ведь там зима вздыхает утомлённо.
И только ветер молодости звонкой
Скитаться будет вечно, как влюблённый."
(стихотворение "Всадник" в переводе Максима Замшева).
Стихотворение "Богатство" в переводе И. Голубничего напоминает стихи в прозе Тургенева, и вместе с тем японское трехстишие — хокку (хайку).
Такой эффект был достигнут благодаря стараниям переводчика и оригинальной рифмовке.
А эти строчки:
"Компьютер необъятным быть не может —
таким, как сердце у моей чудесной внучки.
Пусть память в нем и электронная, но все же
в нем чувства нет..."
(стихотворение "Вселенная" в переводе Е.Курелла).
Очень актуально. Наше время.
"Ангел" Асенова пронизан светлой грустью. Читая его стихотворения, кажется, что нет сил и смысла идти дальше, но неожиданно появляется свет в конце тунеля.
Уже прикоснувшись взглядом к стихам поэта, зябнешь вместе с его осенью и грустишь вместе с его одиночеством.
|
|