Анибал Радичев __
Московский литератор
 Номер 16 август 2006 г. Главная | Архив | Обратная связь 

Анибал Радичев


     
     ДВИЖЕНИЕ
     Андрею Андрееву
     Пылают миры изначальные в адовом круге,
     Течёт вещество в бесполезных мельчайших частицах.
     А сердце звезды почернело от страшной натуги,
     И гаснет, устав в бесконечности тёмной светиться.
     Вселенная движется, тянется, изнемогая,
     Движение вечное — вечного хаоса драма.
     Взрываются солнца, потоки тепла извергая,
     И плазма горячая в них закипает упрямо.
     Смотри на вселенные, — их по экрану большому
     На небе транслируют после огромного взрыва.
     Долой микроскоп! Без него разберём аксиому!
     Любая частица в движении — значит, мы живы.
     По эллипсам, сферам, спиралям, и прямо, и криво,
     Вперёд и вперёд, — тормозить, без сомненья, опасно.
     Логично и просто. И даже чуть-чуть суетливо.
     Но кто мне ответит: куда мы спешим ежечасно?
Перевод Максима ЗАМШЕВА

     
     ПРОСТРАНСТВО
     
     В тиши, во мгле, в космическом эфире,
     Что образы и тени поглощает,
     Бессмертие живёт подобно чуду.
     По двум дорогам в многомерном мире
     Оно течёт. И свет нам обещает
     Глубинный хаос, странствующий всюду.
     Пропал восток и запад. Юг в сторонке.
     Нет севера. И низ смешался с верхом.
     Остановилось время. Только звёзды
     Теряют свет в клокочущей воронке.
     В пространстве стынут солнечные вехи,
     Вселенной сердце бьётся слишком поздно.
     Всё к миру изначальному стремится.
     Дыра чернеет в небе безучастно.
     Травой зелёной магма обрастает.
     К Вселенной зренье снова возвратится
     И человек, в одном яйце зачатый,
     Вернуть свою свободу возжелает.
     Как сказочен прыжок во мрак высокий!
     Связалось небо с жизнью быстротечной,
     Чтоб повторить свою судьбу — подругу.
     Что людям остаётся? Путь далёкий,
     Великий путь по трассе бесконечной,
     Великий путь по замкнутому кругу.
Перевод Максима ЗАМШЕВА

     
     ТЕЛЕПОРТАЦИЯ
     
     Пусть свет приобретает контур, плоть,
     Пусть образ зародится в нём до края.
     Он жизни генотип, зародыш — хоть
     Стремится только к раю, только к раю.
     И почему б ему не кончиться? Он дух,
     И пепельное солнце остро светит
     И плачет, плачет долго, плачет вслух
     О катастрофе, что на всё ответит.
     Пусть суть себя скопирует до кванта!
     Спасенья час обители нетленной
     От нового зависит варианта.
     Пусть райский сад цветёт в другой Вселенной!
     Вселенная страдает в пустоте,
     Сама с собой сливается мгновенно.
     Но парадокс: детишки в чистоте
     Бегут по ней легко и вдохновенно.
     И смотрим, смотрим мы в небесный свод,
     Иль что-то ищем на экране чистом…
     Всё в жизни повторяется... Ну вот!
     Господь-то был хорошим программистом.
Перевод Максима ЗАМШЕВА

     
     МАТЕРИЯ
     
     Дубликат ли она или масса, которой нет равных?
     Почему существует она, если нет ей начала?
     И когда отражалась первично в идее исправной,
     Почему её суть объективная всё отрицала?
     Снова плотно ядро. Впереди электронная жатва.
     Это матрицы сущность, негаданно ставшая былью.
     Это огненный космос, до малого атома сжатый.
     Это газ и огонь.
     Это всё, что нас делает пылью.
     
     Это всё, что нас делает звёздами, тела лишает,
     В чёрно-белую ночь запускает былые болезни.
     Вещество многозначно и тень ничего не решает.
     Многогранно начало и только финал бесполезней.
     Зажигается заново пепел. Трава прорастает.
     И пейзаж, распустивший листву, проникает нам в очи.
     Открывается жизнь перед нами, как небо, простая,
     И осмыслить себя, словно грек заблудившийся, хочет.
     Почему существует материя здесь без предлога?
     Нам надеяться иль утешаться — скажите, что лучше?
     Ну а дьявол, пойми, это лишь доказательство Бога,
     В наших генах отныне они навсегда неразлучны.
Перевод Максима ЗАМШЕВА

     
     ВРЕМЯ
     
     Бесконечному времени дарит
     циферблат бесконечные лица.
     Это линия, что пребывает,
     в платах, в осях, в колёсах таится.
     Отмеряют часы неизменно
     каждый миг во Вселенной бездонной;
     кровяного давления цену,
     высоту отзвучавшего стона.
     Время дремлет, и знать не желает
     то, что жизнь уж почти пролетела…
     Через тленность себя подтверждает
     только вечность одна то и дело.
     Но не помнит она о тандеме
     сообщающихся сосудов.
     Знаю, брат, что если есть время,
     то без нас оно безрассудно.
Перевод Ивана ГОЛУБНИЧЕГО

     
     ВОЗВРАЩЕНИЕ
     
      Александру Карапанчеву
     Меня завалила лавина
     сияющих звёзд, закрутил
     магнитный тайфун — и отныне
     я мир изнутри ощутил.
     Прошёл я кипящую плазму,
     но всё ещё солнце растёт
     в душе — и напрасно мой разум
     сигнал об опасности бьёт…
     Мы часто со смертью играли,
     бездумно рискуя собой…
     От общей беды нас спасали
     удача и узел морской.
     В галактики бурном потоке,
     в блестящем её рукаве,
     спасённый звездой крупноокой,
     увидел мерцающий свет!
     Когда же маршрутом обратным
     я двинулся к пункту "ЗЕМЛЯ",
     мужчина, смотрю, бородатый
     смеётся в окне корабля.
Перевод Елены КУРЕЛЛА

     
     АРГОНАВТ
     
     Я лечу, я лечу через звёздные дюны…
     В ледяной пустоте пробиваю туннель.
     Этот мир неразгаданный, мир златорунный,
     этот мир, засиявший — и есть моя цель.
     
     Что с того, даже если я путник без визы?
     Здесь пространство свободно от всяких границ.
     Метеоры в ночи здесь танцуют так близко,
     и пурпурные карлики бродят средь них.
     
     Прикасаюсь я пальцами жадно к Вселенной…
     Бесконечность и ночь предо мною всегда.
     Прежде чем я проникну в час смерти блаженный,
     я согрею её и ей сердце отдам.
     
     Я сольюсь с мирозданием…В тёмную вечность
     семафора зелёный прорежется глаз.
     И на звёздном пути, именуемом "млечным",
     будет виться лоза, где слеза пролилась.
Перевод Елены КУРЕЛЛА