Главная страница Текущий номер Архив Гостевая Форум Обратная связь

ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ

ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ

поэтического перевода одного стихотворения


1. Конкурс проводится независимой компанией (организатором конкурса) при поддержке МОО Союза писателей России, с целью получения наиболее удачного поэтического перевода на русский язык стихотворения автора V. Safro, выполненного по его подстрочному переводу, приведённому в Приложении 1.
 

Конкурс является открытым, что предполагает участие с литературно приемлемым переводом любого автора, вне зависимости от местопребывания и литературной квалификации самого автора.
Принимаются конкурсные работы в виде почтовых отправлений как по реальной почтовой сети, так и по сети Интернет.

2. Наиболее удачные поэтические переводы должны быть заведомо лучше представленного в Приложении 1 исходного подстрочного перевода.

Строфность в представленном подстрочном переводе соответствует оригиналу произведения, размерность строк — примерно та же, рифма в оригинале — А/В/А/В.


3. Победитель определяется авторитетным жюри, состав которого в интересах достижения цели конкурса не сообщается до опубликования результатов конкурса. Исходный текст на языке автора переводимого произведения будет опубликован вместе с результатами конкурса, в Интернете на сайте Стихи.ру в Литературном Форуме (ЛФ).

4. Решение жюри организаторами конкурса не комментируется и не обсуждается. Присланные работы не рецензируются и не возвращаются. Организатор конкурса может не согласиться с решением жюри, если по его мнению произведения, занявшие первые места окажутся недостаточно соответствующими условию п. 2 Положения.
 

5. Срок подачи конкурсных работ до 15 апреля 2004. Присуждение и объявление результатов будет опубликовано на страницах литературного журнала МГО и МОО СП России "Поэзия", в Интернете на сайте Стихи.ру и возможно в других средствах массовой информации до 25 апреля.

В Интернете на сайте Стихи.ру допускается открытая подача конкурсного произведения на специально открытой "девизной" страничке, с желательным сохранением тайны имени автора. Смягчение требования к анонимности автора конкурсного произведения в Интернете обуславливается тем, что предполагаемые члены жюри не пользуются Интернетом в той степени, чтобы знать авторов-участников конкурса по Интернету.
 

6. Напечатанные работы (без указания автора, под девизом в конверте вместе с вложенным дополнительным, "девизным" конвертом, содержащим имя автора и его контактные данные ) следует посылать по адресу: 119270, Москва, п/я 604 координатору конкурса Сергееву В.О. с пометкой "На конкурс", а работы "в электронном виде" по электронной почте: dedals@rambler.ru, или на открытую самим автором для этой цели "девизную" (клоновую) страничку сайта Стихи.ру с соответствующим сообщением в адрес координатора конкурса. По тому же интернетовскому адресу можно посылать вопросы по конкурсу. Сведения о поступивших и принятых конкурсных работах по мере накопления будут сообщаться в ЛФ на сайте Стихи.ру.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
(Подстрочный перевод конкурсного произведения)
V. Safro
(Португалия)
* * *
Дерево движется вверх:
К небу воздеты руки —
Ветви и ствол растут
Движением медленным вверх…
Так движется инвалид
С одной ногою опорной —
Ствол пальцами в землю врос,
Чтоб случаем не упасть.
И всем привычно, что мы
Живём на земле инвалидов,
Живём на земле одноногих
Деревьев — живых существ.
И пользуясь правом сильных,
Не брезгуя правом правых,
Мы рубим живые деревья
И жизни лишаем их …
Потом, у костра сожженья,
Мы сетуем, как жестоко
Устроен наш мир топорный,
Который нас не щадит.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
История записи "подстрочника"
к стихотворению В.Сафро.

В новогодние праздники (отмечая наступление 2004) я был в гостях у старого школьного товарища. По ходу выяснилось, что среди гостей есть поэт-иностранец, приятель одной из подруг хозяйки. Мы быстро сошлись и читали стихи каждый на своём языке (он знал несколько языков, а я (к своему стыду) не различал между собой португальский с испанским). Его подружка довольно бойко его стихи переводила мне (он плохо знал русский, а я вообще не понимал языка, на котором он читал, и только слушал ритмическую мелодию стихов), а мои стихи ею же переводились ему, и видимо (наверное, это было больше заслугой переводчицы) нравились. Нас слушали и остальные гости, и чувствовалось, что праздник уже этим удался.

Одно его стихотворение обратило на себя внимание всех. То самое стихотворение, с подстрочником которого вы ознакомились. Я тут же попросил разрешения записать его, чтобы потом сделать поэтический перевод. Гость любезно согласился, и мы удалились ото всех в другую комнату, где при посредничестве его подруги буквально построчно записали перевод этого стихотворения в том виде, который здесь представлен.
Конечно, такую запись синхронного перевода трудно назвать подстрочным переводом в классическом смысле, но что есть, то есть.

К сожалению, мне в голову не пришло попросить гостя записать это стихотворение и на родном его языке, потому что я ни разу в жизни не занимался поэтическими переводами и, признаться, не знал, как это важно.
Впоследствии у меня не было времени, возможности и соответствующего вдохновения, чтобы осуществить задуманное и сделать, как предполагалось, более качественный поэтический перевод.
На днях мне позвонил один из участников вечеринки, и предложил организовать конкурс на лучший поэтический перевод этого стихотворения, с обеспечением небольшого призового фонда, при условии, что наименование его компании и его фамилия не будут оглашены.

Зная, что я являюсь одним из представителей Союза писателей России в Интернете, он от имени своей компании предложил провести такой открытый конкурс, в котором приняли бы участие как профессиональные поэты — члены СП, так и любые другие авторы, пишущие на русском языке, в том числе и авторы, размещающие свои произведения на литературных сайтах в сети Интернет.

И выдвинул ещё некоторые условия: конкурсные работы (под номерами, без указания авторства) должны рассматриваться несколькими независимыми членами авторитетного жюри, а состав жюри не должен оглашается до опубликования результатов конкурса.

Решив, что в таком конкурсе будут заинтересованы все стороны, я согласился быть посредником-координатором между фирмой-организатором и самими участниками конкурса.


Мой электронный адрес: dedals@rambler.ru
Обсудить на форуме.

121069, Москва ул. Б.Никитская, 50-А/5, стр.1,    Тел. (095) 291-60-22 факс (095) 290-20-05,    literator@cityline.ru